La krimo de Strato Lursin'
Reøisoris | Arno Lagrange | |
Roloj | rolantoj | |
Olivia Lenglume | rentulino | Catherine Martinez |
Janina Mistingue | ekssamlernejanino de Olivia | Caroline Haïoun |
Justina | servistino de Olivia | Kiki Vidotto |
Normano Lenglume |
edzo de Olivia | Bernard Martinez |
Paula Potard | kuzino de Normano | Flavie Audibert |
Estas la mateno : Olivia ellitigas. Si ne precize memoras kiel si pasigis la
pasintan vesperon. Surprizas sin ke iu nekonato trovigas en sia lito. Tiam envenas
sia edzo kiu urgigas sin por ke si estu preta por la baptofesto de la infano
de la kuzino Paula (ilia ununura parenco ce la Frotmujarda flanko). Ekkiam la
edzo lasas sin sola si vekas la nekonaton : fakte estas kolego de la lernejo
« Labadens » kies jaran bankedon ili ambau ceestis en la antaua
vespero. Ne nur Olivian sed ankau la servistinon Justinan kaj la edzon surprizas
la neanoncita ceesto de Janina en tiu mateno dum urgas pretigi la baptofeston.
Tamen Olivia invitas Janinan partopreni la tagmangon por daurigi la festadon
kun tia intima kunulo. Normano (la edzo) pli kaj pli incitigas pro la situacio
: li ec ne emas kunmangi, li dume legas el la gazeto ke okazis en la pasinta
nokto terura murdo : Olivia kaj Janina komprenas ke ili kulpas pri gi ; nome
ili estis tiom ebriaj ke ili ne guste scias kion ili faris dum la vespero. Ek
de tiu momento ciu el la personoj klopodos por atingi sian celon : Normano volas
ke la baptofesto estu sukcesa, Olivia kaj Janina volas kasi per kiu ajn rimedo
ke ili partoprenis la murdon, sed Paula ne helpos al ili car si iom tro multe
scias kaj krome si petas monon de siaj gekuzoj … la
situacio farigas pli kaj pli streca gis la momento kiam oni ekkonscias ke estis
miskompreno. Sed cu tiam oni ne jam atingis neripareblan situacion ?
Tiu mallonga komedio estas unu el la plej lertaj verkitaj de Labiche kiu famas
kiel majstra teatroverkisto. Tamen gi iom sokis liajn samtempulojn pro la nigra
humuro : cu oni rajtas ridi pri murdo ? Same kiel « la Rekta metodo »
kiun la Teatro Trupo de Tuluzo pretigis lastjare, tiu teatrajo estis frue tradukita
en esperanto antau preskau unu jarcento : tio montras ke ekzistas jam jarcenta
tradicio de esperantoteatro. La internacia lingvo kreskas ankau dank’
al teatra arto kiu estas bonega rimedo por ciuj pli praktiki la lingvon orele
kaj parole. Ankau en tiu kazo ni devis iom modernigi la esperantotekston car
la unua traduko entenis iom da mallertajoj kiel ofte en la unuaj verkoj de esperantistoj
ne bone regantaj la lingvon malgrau sia bonvolemo. Krome ni alprenis la rajton
inversi la seksojn : en nia prezento ciuj viraj personoj farigis inaj kaj inverse.
Tio sajne estis neimagebla en la tempo de Labiche sed kial hodiau du virinoj
ne irus diboci dum la edzo trankvile restas hejme ?
(Lasta øisdatigo la 01an de Junio 2003. Por æiaj demandoj aý rimarkoj bv retmesaøi al arno lagrange.) |