La krimo de Strato Lursin'

 

     
Reøisoris   Arno Lagrange
Roloj   rolantoj
Olivia Lenglume rentulino Catherine Martinez
Janina Mistingue ekssamlernejanino de Olivia Caroline Haïoun
Justina servistino de Olivia Kiki Vidotto
Normano Lenglume
edzo de Olivia Bernard Martinez
Paula Potard kuzino de Normano Flavie Audibert

 

Estas la mateno : Olivia ellitiĝas. Ŝi ne precize memoras kiel ŝi pasigis la pasintan vesperon. Surprizas ŝin ke iu nekonato troviĝas en sia lito. Tiam envenas ŝia edzo kiu urĝigas sin por ke ŝi estu preta por la baptofesto de la infano de la kuzino Paŭla (ilia ununura parenco ĉe la Frotmujarda flanko). Ekkiam la edzo lasas ŝin sola ŝi vekas la nekonaton : fakte estas kolego de la lernejo « Labadens » kies jaran bankedon ili ambaŭ ĉeestis en la antaŭa vespero. Ne nur Olivian sed ankaŭ la servistinon Justinan kaj la edzon surprizas la neanoncita ĉeesto de Janina en tiu mateno dum urĝas pretigi la baptofeston. Tamen Olivia invitas Janinan partopreni la tagmanĝon por daŭrigi la festadon kun tia intima kunulo. Normano (la edzo) pli kaj pli incitiĝas pro la situacio : li eĉ ne emas kunmanĝi, li dume legas el la gazeto ke okazis en la pasinta nokto terura murdo : Olivia kaj Janina komprenas ke ili kulpas pri ĝi ; nome ili estis tiom ebriaj ke ili ne ĝuste scias kion ili faris dum la vespero. Ek de tiu momento ĉiu el la personoj klopodos por atingi sian celon : Normano volas ke la baptofesto estu sukcesa, Olivia kaj Janina volas kaŝi per kiu ajn rimedo ke ili partoprenis la murdon, sed Paŭla ne helpos al ili ĉar ŝi iom tro multe scias kaj krome ŝi petas monon de siaj gekuzoj … la situacio fariĝas pli kaj pli streĉa ĝis la momento kiam oni ekkonscias ke estis miskompreno. Sed ĉu tiam oni ne jam atingis neripareblan situacion ?

Tiu mallonga komedio estas unu el la plej lertaj verkitaj de Labiche kiu famas kiel majstra teatroverkisto. Tamen ĝi iom ŝokis liajn samtempulojn pro la nigra humuro : ĉu oni rajtas ridi pri murdo ? Same kiel « la Rekta metodo » kiun la Teatro Trupo de Tuluzo pretigis en la antaŭa jaro, tiu teatraĵo estis frue tradukita en esperanto antaŭ preskaŭ unu jarcento : tio montras ke ekzistas jam jarcenta tradicio de esperantoteatro. La internacia lingvo kreskas ankaŭ dank’ al teatra arto kiu estas bonega rimedo por ĉiuj pli praktiki la lingvon orele kaj parole. Ankaŭ en tiu kazo ni devis iom modernigi la esperantotekston ĉar la unua traduko entenis iom da mallertaĵoj kiel ofte en la unuaj verkoj de esperantistoj ne bone regantaj la lingvon malgraŭ sia bonvolemo. Krome ni alprenis la rajton inversi la seksojn : en nia prezento ĉiuj viraj personoj fariĝis inaj kaj inverse. Tio ŝajne estis neimagebla en la tempo de Labiche sed kial hodiaŭ du virinoj ne irus diboĉi dum la edzo trankvile restas hejme ?

Kapopiedo Esperanto Dato
De la unua de junio 2003 vi estas la -a vizitanto. bonvenon !.
 

Lasta ŝanĝo : merkredon la 15-an de septembro 2004 09:26.  Por ĉiaj demandoj aŭ rimarkoj bv retmesaĝi al arno lagrange.)